Corso online di traduzione per il turismo in collaborazione con Lingua.Berlin

Lingue: Tedesco > Italiano

Livello: B1 o superiore

Prezzo di lancio: Euro 190

Destinatari: Chi ha già una buona conoscenza passiva della lingua tedesca (livello B1 o superiore) e competenze traduttive acquisite in precedenza grazie a corsi di traduzione e/o esperienza professionale. Il corso si rivolge in particolare a chi desidera avvicinarsi al settore della traduzione per il turismo come ambito di specializzazione e prospettiva professionale. La didattica presenta una panoramica sulle strategie traduttive adottabili durante la traduzione di vari generi testuali tipici del turismo, oltre all’esposizione delle caratteristiche intrinseche della comunicazione e del linguaggio propri di questo settore.

Obiettivi: Il corso si propone di presentare un’introduzione alla traduzione per il settore turistico e di fornire le basi e gli strumenti necessari per avvicinarsi a questo ambito di specializzazione. Partendo dalle varie forme della comunicazione turistica e dai suoi generi testuali, vengono esaminati alcuni degli aspetti salienti che caratterizzano il linguaggio specialistico del turismo, soffermandosi sulla terminologia peculiare dei testi turistici e stabilendo un metodo di lettura della finalità comunicativa del testo volta a valutarne l’approccio traduttivo più adatto. Inoltre, il corso mira anche all’acquisizione e allo sviluppo di competenze e strumenti specifici a supporto del processo di analisi e traduzione dei generi turistici. Le esercitazioni pratiche autentiche (e le relative correzioni), infatti, permettono di confrontarsi fin da subito con il lavoro quotidiano del traduttore turistico e con le sfide ad esso connesse.

Contenuti: Il corso si articola in sei lezioni. La prima lezione include una parte teorica iniziale, propedeutica al resto del corso, che presenta una breve storia del turismo, una rassegna delle forme della comunicazione turistica, l’analisi del linguaggio del turismo e alcune strategie da adottare durante il processo traduttivo. Le altre 5 lezioni partono, invece, da un’esercitazione pratica corredata da un eventuale approfondimento relativo al genere testuale tradotto. Tutte le esercitazioni prevedono la correzione puntuale e individuale da parte dei docenti.

Flessibile, individuale, efficace

Il turismo rappresenta un terreno fertile per i traduttori. L’editoria e soprattutto Internet, con i suoi portali e siti plurilingue, generano un’elevata richiesta di traduzioni. Il corso O2 si propone di presentare il linguaggio specialistico del turismo, analizzare le caratteristiche specifiche dei testi turistici, stabilire un metodo di analisi delle finalità comunicative e valutarne l’approccio traduttivo più adatto. Il corso O2, come tutti i corsi di Lingua Berlin, dà ampio spazio alla pratica – con esercitazioni mirate corrette individualmente dai nostri docenti – ed è totalmente flessibile: inizi quando vuoi, gestisci tu il tuo tempo.

Iscriviti adesso

Schreibe einen Kommentar